

С 1 марта 2026 года в России действуют новые нормы, серьёзно ограничивающие использование иностранных слов в публичном пространстве. Разберёмся, как это работает на практике, какие ситуации уже возникают и как бизнесу подстроиться без потерь. 👇
Под запрет попало использование иностранной лексики во всей информации для публичного ознакомления. Это:
реклама (баннеры, видео, CTA);
вывески и оформление витрин;
описания товаров на сайтах и маркетплейсах;
публичная навигация (торговые центры, рестораны и т. п.).
✅ Когда можно использовать иностранное слово?
Только если:
в русском нет общеупотребительного аналога;
термин попадает под законодательные исключения.

На старте применения закона выявляются следующие сложности:
Неоднозначность трактовок — правоприменительная практика только формируется, и контролирующие органы могут по‑разному оценивать одни и те же случаи.
Сложность поиска аналогов — не всегда удаётся быстро найти точный русский эквивалент для узкоспециализированных терминов.
Затраты на переоформление — замена текстов и визуальных материалов требует времени и ресурсов.

Ниже — типичные ситуации, которые могут возникнуть в реальной практике. Рассмотрим, как их можно решить.
❌ Проблема:
На одноразовых стаканах написано «Coffee to go». Это информация для неограниченного круга лиц, значит, должна соответствовать новым нормам.
✅ Решение:
заменить на «Кофе с собой»;
перепечатать всю одноразовую упаковку;
обновить меню и POS‑материалы.
Итог: избегаем риска штрафа, но несём затраты на перепечатку.

❌ Проблема:
В карточках товаров используется фраза «эффект лифтинга». Есть вероятность, что контролирующие органы сочтут это нарушением, указав на русский аналог — «подтягивающий эффект».
✅ Решение:
переписать описания, заменив «лифтинг» на «подтягивающий»;
добавить пояснения, чтобы сохранить смысловую нагрузку.
Итог: контент соответствует нормам, претензий нет.

❌ Проблема:
Вывески «Entrance», «Toilet», «Exit» не соответствуют требованиям к информации для публичного ознакомления.
✅ Решение:
заменить на «Вход», «Туалет», «Выход»;
обновить схему навигации на всех этажах;
добавить дублирующие указатели на русском.
Итог: затраты на переделку, но отсутствие рисков штрафа.

❌ Проблема:
Слоган «Follow your style» может быть признан нарушением, так как есть русский аналог.
✅ Решение:
адаптировать слоган: «Следуй за своим стилем»;
зарегистрировать новый вариант как товарный знак (если это стратегически важно).
Итог: сохранение узнаваемости при соответствии нормам.

Проведите аудит контента
проверьте все публичные материалы: сайты, соцсети, вывески, меню, описания товаров;
выделите фрагменты с иностранными словами.
Замените рискованные термины
ищите русские аналоги (используйте словари и справочники);
если аналога нет — оставьте, но подготовьте обоснования (например, ссылки на словари или экспертные мнения).

Согласуйте с юристами
пройдите «юридический фильтр» для всех текстов;
уточните, какие термины подпадают под исключения.
Обучите команду
проведите инструктаж для маркетологов, дизайнеров, копирайтеров;
раздайте чек‑лист с примерами запрещённых и разрешённых слов.
Следите за практикой
читайте официальные разъяснения от ФАС и других ведомств;
анализируйте кейсы конкурентов — учитесь на их опыте.

Действуйте на опережение — не ждите проверок, начинайте аудит уже сейчас.
Будьте гибкими — готовьтесь оперативно менять тексты и визуальные материалы.
Документируйте решения — сохраняйте обоснования для использования иностранных слов, если аналогов нет.

🚀 Время на адаптацию ограничено! Начните сегодня.
_________________________________________________________________________________________________________
Рекомендуемые к прочтению статьи: